miércoles, 25 de junio de 2014


Especificaciones del servicio

Traducción de textos

Idiomas
Inglés → español   (latinoamericano/neutral)

Áreas:
- Textos generales

(Experiencia en traducciones durante formación universitaria).

- medicina, minería, contratos profesionales, textos educativos, textos literarios.

Formatos de entrega:
- Microsoft Office (Word, Power Point, Excel).
- PDF.
- Documentos impresos.

Edición multimedia:
-  Edición de textos de imágenes publicitarias, logos, etc.
-  Subtitulaje de videos.

Tarifas:
$15 a $20 por palabra.
$5.000 a $7.000 por página.
$2.000 a $5.000 por página en caso de ser estudiantes universitarios.

El valor dependerá de la complejidad del texto y plazos de entrega, se consideran los siguientes patrones:
1.       Tiempo de entrega.                   
2.       Costo de impresión.                   
3.       Edición multimedia.                                         
Medios de contacto
Para consultas y pedidos contáctame por:  

Teléfono a los números:

Cel.               89411315  
Red fija.       58- 314937

Correo electrónico:                      duceretraducciones@gmail.com

Facebook:                                   https://www.facebook.com/duceretraducciones?fref=ts
                                             



Términos y condiciones

1.       Costos del servicio

Tarifas:
$15 a $20 por palabra.
$5.000 a $7.000 por página.
$2.000 a $5.000 por página en caso de ser estudiantes universitarios.

El valor dependerá de la complejidad del texto y plazos de entrega, se consideran los siguientes patrones:
1.       Tiempo de entrega.                  
2.       Costo de impresión.                   
3.       Edición multimedia.                                         

2.       Fecha de entrega

La fecha de entrega es fijada por el Cliente, el cual tiene que especificar día, formato, medio de envío y hora de entrega (el pago deberá efectuarse antes de la fecha de entrega prevista).

3.       Términos de pago

El pago deberá efectuarse en su totalidad en efectivo o por depósito bancario, antes de la entrega de la traducción. De ser el medio de pago por depósito bancario que da sujeta a verificación en plazo de 24 horas.

4.       Anulación del trabajo

En caso de que el Cliente quiera poner fin al proyecto durante la realización de este; el Cliente está en la obligación de pagar al traductor por el trabajo que lleve realizado.  Por lo que en proyectos de gran envergadura se requiere que el Cliente deposite la mitad del valor neto del servicio requerido ante notario.  

5.       Desconformidad del servicio

En caso de existir errores en la traducción o terminología mal empleada el Cliente debe hacer reenvío del texto; para su corrección la que no tendrá costo adicional para el Cliente pero que estará sujeta a un periodo de 24 hora en su corrección y posterior envío (por el hecho de no existir reembolso).
El plazo que tiene el Cliente de hacer acuso es de 7 días hábiles a contar de la fecha de entrega.

6.       Confidencialidad

El Traductor se compromete a mantener en estricta reserva el texto a traducir así como la información que se desprenda de esta.

7.       Responsabilidad

El traductor como profesional calificado se esmerara en proporcional un servicio profesional eficiente. Desligándose de toda responsabilidad en lo referente: a la manipulación por parte de terceros del texto traducido sin autorización del traductor, retrasos en la entrega del servicio por agentes externos al control del Traductor, y demora en la entrega por no pago del servicio prestado. 

Preguntas frecuentes 

Forma de pago
El pago puede ser en efectivo o por depósito bancario.

Formato de entrega del texto a traducir

El texto puede ser entregado al traductor en formato digital (docx, pptx, rst, pdf) o de forma impresa el que será digitalizado a documento editable (Microsoft word). 

Recepción del texto a traducir

La recepción del texto a traducir en formato digital deberá ser enviado al siguiente correo: duceretraducciones@gmail.com; en formato físico, deberá ser entregado en persona al traductor previa cita, o por correo a la siguiente dirección: Lastarrea #425 block B dep. 30.

Inconformidad en la traducción

De existir inconformidad en la traducción el Cliente puede reenviar el texto traducido para su corrección (especificando el segmento, palabra, etc.; que desee cambiar) la que no estará sujeta a cobro adicional. Se da plazo de 7 días hábiles al Cliente para hacer acuso.

En lo referente a el presupuesto

De solicitar los servicios de Ducere Traducciones: se enviara, el presupuesto del texto a traducir, al correo electrónico que proporcione el Cliente. En el Presupuesto se especificara el valor neto del servicio, el Cliente por su parte deberá enviar un correo electrónico a: duceretraducciones@gmail.com; indicando la conformidad y aceptación del servicio. 

En lo referente a la cotización

De solicitar una cotización con carácter informativo: se enviara, la cotización del texto a traducir, al correo electrónico que proporcione el Cliente. En la cotización se  especificara  el valor neto del servicio.   



Glosario
Algunas palabras con su definición que te pueden ser de ayuda.




Glosario terminológico

Idioma origen:


Idioma meta:

Texto origen (TO):



Texto meta (TM):


Traducción:

Formato:

Glosario:


Memoria de traducción:





Herramienta CAT:




También conocido como idioma fuente; corresponde al idioma que se busca traducir.

Corresponde al idioma en el que se va a traducir.

También conocido como texto fuente, corresponde al documento (en cualquiera tipo de formato) que se busca traducir.

Corresponde al documento (en cualquier tipo de formato) que está en vías de ser traducido. 

Es el documento ya traducido.

Forma física o digital del documento a traducir.

Un glosario de traducción es una colección de términos, con traducciones, definiciones, usos, y las notas correspondientes.

Son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otras. Esta definición de memorias de traducción coincide literalmente con una de las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo.

(computer assisted translation), son aplicaciones que se utilizan para la traducción asistida por ordenador.

Currículum 

En el siguiente link se encuentra mi currículum en formato pdf: http://www.mediafire.com/view/ry361ef4z5a0837/Currículum.pdf